to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
and remind it, for We have never been unjust.
as a reminder from Us: We are never unjust
To remind, and We are never unjust
as a reminder. And We had not been ones who are unjust.
to remind [it]. We have never been unfair.
by way of reminder (in advance), and We have never been unjust.
as a reminder; and We did no wrong
As a reminder, for We were never unjust.
As a reminder—We are never unjust
by way of reminder, and We are not unjust
they were forewarned, and We have never been unjust
For a Reminding, and in no way have We been unjust
We have never been unjust to anyone
to give advice, and We have never been unjust
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust
A reminder! We are never unjust
As a reminder (to mankind); And We never are unjust
As a reminder; and never have We been unjust
By way of a reminder, and We were never unjust
as a reminder from Us: We are never unjust
By way of admonition, and We have never been oppressors
To warn. For We are never unjust
as a reminder. We were never unjust.
To remind and admonish them. We have never been unjust
for the sake of admonition, and We were not unjust
For reminder, for We are never unjust
to remind, and We were not unjust.
By way of reminder, and We are never unjust
as a reminder. We are never unjust
to admonish them. We have never been unjust
By way of a reminder, and We were never unjust
And reminded. And We wrong not
For admonition and We oppress not.
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
for a reminder, and We never harmed
To remind. And We are never unjust
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
This is your warning; do not say that I was unjust
To advise; and We never oppress
So that they may be admonished; and WE are not unjust
(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust
So that they may be admonished and We are never unjust
By way of reminder, and We have never been unjust
for a reminder; and never did We wrong
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly
as a reminder, for we are never unjust
With admonition; nor did we deal unjustly
and admonish beforehand. We are never unjust
For the purpose of reminding and We were never wrongful [to anyone].
We have never been unjust to anyone.
A reminder, and We were not oppressors.
[They gave] reminders, and We are never unjust.
a reminding, and in no way have We been unjust.
to remind [it]. We have never been unfair.
As a reminder, and We were not oppressors.
and reminders. Never do We wrong anyone.
(First) a reminder is given! We are not unjust!
To remind (them) and never are We unjust
We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing
(for) reminding, and We are not unjust.
As a reminder, and We are not unjust.
By way of reminder; and We never are unjust
(To) remind, and not We are unjust
Thikra wama kunnathalimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!